李白〔唐朝〕
韩信在淮阴,少年相凌辱。屈体若无骨,壮心有所凭。一遭龙颜君,啸咤从此兴。令媛答漂母,万古共嗟称。而我竟作甚?寒苦坐相仍。长风入短袂,内手如怀冰。故交不相恤,新交宁见矜?糟蹋槛中虎,羁绁韝上鹰。什么时候腾风波,搏击申所能?
译文
韩信在淮阴的时间,有贩子少年凌辱他。
他屈体而就,形若无骨,而其胸中却怀有雄心壮志。
他一赶上汉高祖如许的真龙皇帝后,从此叱咤风波。
起初对在淮阴救济过他的漂母报以令媛,获得了被人赞美的千古隽誉。
而我本日若何呢?苦寒相仍,坐立不宁。
长风带着寒气吹入了短袖,袖手取暖和却手冷如冰。
故交不相体贴赞助,而新交不予同情怜悯。
就像山君被囚在笼子里,雄鹰被拴在臂驾上。
什么时候能力高飞入云,长天搏击,一申所能呢?
正文
新平:原邠州,天宝元年(742)改成新平郡,治地点新平县,即今陕西彬县。《旧唐书·地舆志》:“关内道邠州,开元十三年改豳为邠,天宝元年改成新平郡。“
“韩信”二句:据《史记·淮阴侯传记》,韩信少年时贫穷。曾在淮水边向漂母讨饭,曾受淮阴贩子中少年胯下之辱。
屈体:犹屈膝。指服从、屈膝投降。
遭:遇也。龙颜君:指汉高祖刘邦。《史记·高祖本纪》:高祖为人隆准而龙颜。
啸咤(zhà):叱咤风波。
“令媛”句:《史记·淮阴侯传记》说,韩信封楚王后,将早年在淮水畔救济过他的漂母找来,予以令媛作为答谢。
相仍:相续。
短袂(mèi):短袖。
内手:将手纳人袖中取暖和。一作“两手”。内,同“纳”。
相恤(xù):互相体恤悯恤。恤,布施。
见矜(jīn):同情。
羁(jī)绁(xiè):用绳索拴住。韝(gōu):臂上架鹰的皮套袖。鲍照《乐府》:“昔如韝上鹰。”刘良注:“韝,以皮蔽手而臂鹰也。”
搏击:打击漫空或迎向风波。
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪神仙”,唐朝巨大的浪漫主义墨客,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”差别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记录,李白为兴圣天子(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗慷慨,爱喝酒作诗,喜结交。李白深受黄老列庄思维影响,有《李太白集》传世,诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《明堂赋》《早发白帝城》等多首。►1184篇诗文►5528条名句