干宝〔魏晋〕
南阳宋定伯,年少时,夜行逢鬼。问之,鬼言:“我是鬼。”鬼问:“汝复谁?”定伯诳之,言:“我亦鬼。”鬼问:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行。
数里,鬼言:“步辇儿太亟,可共递相担,奈何?”定伯曰:“大善。”鬼便先担定伯数里。鬼言:“卿过重,将非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因复担鬼,鬼略无重。如是再三。定伯复言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”因而共行。道遇水,定伯令鬼先渡,听之,明了无声音。定伯自渡,漕漼做声。鬼复言:“何故做声?”定伯曰:“新死,不习渡水故耳,勿怪吾也。”
行欲至宛市,定伯便担鬼著肩上,急持之。鬼大叫,声咋咋然,索下,不复听之。径至宛市中下著地,化为一羊,便卖之恐其变迁,唾之。得钱千五百,乃去。于时石崇言:“定伯卖鬼,得钱千五百文。”
译文
南阳处所的宋定伯年青的时间,(有一天)夜里走路遇见了鬼,问道:“谁?”鬼说:“(我)是鬼。”鬼问道:“你又是谁?”宋定伯诈骗他说:“我也是鬼。”鬼问道:“(你)要到甚么处所去?”宋定伯回答说:“要到宛市。”鬼说:“我也要到宛市。”
(他们)一起走了几里路。鬼说:“步辇儿太劳苦,能够轮番互相背负。”宋定伯说:“很好。”鬼就先背宋定伯走了几里路。鬼说:“你过重了,生怕不是鬼吧?”宋定伯说:“我刚死,以是身材(比拟)重。”轮到宋定伯背鬼,(这个)鬼简直没有分量。他们像如许轮着背了好几次。宋定伯又说:“我是新鬼,不知道鬼惧怕甚么?”鬼回答说:“只是不喜欢人的唾沫。”因而一路走。在路上遇到了河水,宋定伯让鬼先渡已往,听着它一点声音也没有。宋定伯本人渡已往,水哗啦啦地收回音响。鬼又说:“为何有声音?”宋定伯说:“我方才死不久,是不熟悉渡水的缘故而已,不要怪罪。”
一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,紧紧地捉住它。鬼高声惊叫,乞请放他上去,宋定伯再也不听他的话。(宋定伯)把鬼始终背到宛市中,才将鬼放下在地上,鬼变成为了一只羊,宋定伯就卖了它。宋定伯忧虑它再有变迁,就朝鬼身上吐唾沫。卖掉失掉一千五百文钱,因而离开了宛县的集市。其时石崇说(过如许的话):“宋定伯卖鬼,得到了一千五百文钱。”
正文
南阳:古郡名,今河南省南阳市。
诳(kuáng):诈骗。
复:又。
习:熟习。
故:以是。
宛市:宛,即南阳;市,市场。
亟(jí):疲惫。
递相担:轮番互相背负。
卿(qīng):您,敬称。
略无重:简直没有分量。
了无:一点也没有。
漕漼:渡水的声音。
着:搁置。
急持:紧紧地捉住。
咋咋(zé):像声词。
索下:请求上去。
至:到
迟:慢。
畏忌:惧怕。
负:背。
值:遇到。
作:收回。
唯:只。
故:缘故原由,缘故。
唾之:用唾液吐他。唾:用唾液吐……、向……身上吐唾液,意动用法。
干宝,生卒年不详,东晋新蔡(今河南省新蔡县)人,字令升。著作颇丰,主要有《周易注》、《五气变迁论》、《论魔鬼》、《论山徙》、《司徒仪》、《周官礼注》、《晋记》、《干子》、《年龄序论》、《百志诗》、《搜神记》等。其祖父干统,三国时为东吴奋武将军都亭(今湖北恩施)侯,父干莹,曾仕吴,任立节都尉,搬家海盐。干宝自小博览群书,晋元帝时负责佐著述郎的史官职务,受命领修国史。后经王导选拔为司徒右长史,迁散骑常侍。除精晓史学,干宝还好易学,为撰写《搜神记》奠基根底。►3篇诗文►56条名句