司马相如〔两汉〕
其一:【琴曲出自王实甫《西厢记》】有一尤物兮,见之不忘。(一作:有尤物兮,见之不忘。)一日不见兮,思之如狂。凤飞遨游兮,四海求凰。无法美人兮,不在东墙。将琴代语兮,聊写衷肠。什么时候见许兮,慰我旁皇。愿言配德兮,携手相将。不得於飞兮,使我灭亡。
其二:凤兮凤兮归家乡,游览四海求其凰。时未遇兮无所将,何悟今兮升斯堂!有艳淑女在闺房,室迩人遐毒我肠。何缘交颈为鸳鸯,胡颉颃兮共遨游!凰兮凰兮从我栖,得托孳尾永为妃。友谊通意心调和,中夜相从知者谁?双翼俱起翻高飞,无感我思使余悲。
译文
有位英俊俊丽的男子啊,我见了她的边幅就此难以忘记。
一日不见她,心中牵念得像是要发疯普通。
我就像那在地面盘旋高飞的凤鸟,在世界遍地寻觅著凰鸟。
惋惜那心中的美人啊,不曾住在我家东墙临近的处所。
我以琴声替换心中情语,权且描绘我心坎的情义。
何时能承诺亲事,安慰我来回倘佯,不知若何是好的心境?
但愿我的德性能够与你相配,与你联袂同在而成百年好合。
无奈与你比翼偕飞、百年好合,如许的伤情效果,令我沦陷于情愁而欲丧亡。
凤鸟啊凤鸟,回到了故乡,行迹无定,遨游世界只为追求心中的凰鸟。
未遇凰鸟时啊,不知所往,怎能悟解本日登门后心中所感?
有位俊丽而闲雅贞静的男子在她的居室,住所虽近,这俊丽男子却离我很远,忖量之情,正肆虐着我的心地。
若何可以或许得此良缘,结为佳耦,做那恩爱的交颈鸳鸯,希望我这凤鸟,能与你这凰鸟一起双飞,游览天际。
凰鸟啊凰鸟愿你与我起居相依,形影不离,培育生子,永久做我的配头。
情投意合,两心友爱谐顺。半夜里与我相互跟随,又有谁会通晓?
睁开双翼一路远走高飞,枉然为你感怀相思而使我悲哀。
正文
室迩人遐:室:屋宇;迩:近。屋宇就在近处,可是屋宇的仆人却离得远了。
颉颃(xiéháng):亦作“颉亢”。鸟高低飞、向上向下飞。
孳(zī)尾:植物交配生殖。后多指交尾。
司马相如(约公元前179年—前118年),字长卿,汉族,巴郡安汉县(今四川省南充市蓬安县)人,一说蜀郡(今四川成都)人。西汉大辞赋家。司马相如是中国文化史文学史上卓越的代表,是西汉盛世汉武帝时代巨大的文学家、卓越的政治家。景帝时为武骑常侍,因病免。工辞赋,其代表作品为《虚假赋》。作品词华丽都,布局巨大,使他成为汉赋的代表作家,后人称之为赋圣和“辞宗”。他与卓文君的恋情故事也广为撒布。鲁迅的《汉文学史大纲》中还把二人放在一个专节里加以评述,指出:“武帝时文人,赋莫若司马相如,文莫若司马迁。”►10篇诗文►341条名句