• 网站导航

怎么翻译电影(影视作品名称的翻译)

更新时间:2021-10-11 09:29:07 来源:  网络
近期可能很多人都在关注 怎么翻译电影 相关的内容,今日小编也是在网上找了很多关于 怎么翻译电影 相关信息并整理如下,希望对大家有所帮助:

有人说音乐是全世界通用的语言,其实电影也是。在无声电影阶段,很多国外的电影也得到国内观众的认可。现在全世界各国的电影交流更加的密集,但是国外想要把中国电影翻译好却不是简单的事情。


怎么翻译电影(影视作品名称的翻译)

因为电影名字的翻译问题,经常闹出了很多的笑话。很多中国电影名字非常霸气、非常文艺、非常正常,到了外国人的翻译那里就变成了不土不洋、不人不类的名称了。下面我们就来看看外国人是怎么翻译中国电影及影视作品的。

《霸王别姬》—《farewell my concubine》,那么经典的电影到了国外就变得那么粗鄙,透露着一种弄弄的都市气息。字面意思是“再会,我的妾”,说好了霸王呢,外国人直接忽视霸王的存在啊。如果这样的话,电影男主人公是谁都不要紧了。


怎么翻译电影(影视作品名称的翻译)

《黄飞鸿》—《once upon a time a china》,很久以前的中国。不得不说,很多外国人无法理解中国的英雄人物,就像他们不理解中国的功夫一样。所以什么黄飞鸿啊、黄麒英、陆阿采、陈真之类的他们是无法真去的理解其中的意思的。

《东邪西毒》—《ashes of time》,字面意思,时间的灰烬。如果是按照中国英语的话应该翻译成:East evil west poison。但是翻译成时间的灰烬,这完全没有电影本来的意思了。


怎么翻译电影(影视作品名称的翻译)

《阳光灿烂的日子》—《 in the heat of the sun 》在烈日下。《在那遥远的地方》—《far far place 》遥远的地方。

《大话西游之月光宝盒》—《chinese odyssey 1: pandora‘s box》,《大话西游之仙履奇缘》—《chinese odyssey 2: cinderella》,星爷的这两部更是直接被翻译成中国式的奥德赛,月光宝盒被翻译成潘多拉魔盒。仙履奇缘被直接整成了灰姑娘。潘多拉魔盒在西方主要是暗指灾祸之源,但是星爷的越月光宝盒更多的是一种穿越的机器,翻译成为时光机器可能更加的贴切。

说到仙履奇缘,曾经国外的一部电影《Immortal》被翻译成为仙履奇缘。Immortal代表的是流芳百世的、永恒的。这样的话还勉强能够代表电影的意思。


怎么翻译电影(影视作品名称的翻译)

《东方不败之风云再起》—《swordsman 3:the east is red》,剑客3:东方红。不这样的翻译也是够雷人的。

《水浒传》—《all men are brothers: blood of the leopard》,翻译过来就是四海之内皆兄弟之豹子的血性。不知道老外有没有好好看看水浒传,哪里有豹子?老虎到是有很多。只有一个豹子头林冲。

《太张三丰》—《 twin warriors》,孪生战士,这种翻译直接属于无脑翻译的。电影中讲述了董天宝和张君宝,但是他们只是师兄弟,难道外国人立即的师兄弟就是双胞胎?那少林寺岂不是全部都是双胞胎?这个的是什么逻辑,完全搞不懂他的。

《刘三姐》—《third sister liu》,刘第三妹。这样的翻译估计是用翻译机器翻译出来的吧。直接用拼音都比这个好。


怎么翻译电影(影视作品名称的翻译)

《十面埋伏》—《 house of flying daggers》,放置飞天匕首的地方。

《花样年华》—《in the mood for love》,在爱的心情里。这都什么跟什么啊。完全大搭调,感觉翻译者很无知。

《无间道》—《the departed》,最近死亡的人。这样的翻译也是让人非常害怕,难道一部那么好的电影,你们就没有看出点其他的东西,看到的都是死的人?

《国产007》—《from beijing with love》,来自北京的爱,估计星爷都要哭瞎在厕所了。


怎么翻译电影(影视作品名称的翻译)

《唐伯虎点秋香》—调情学者,是不是有点像说现在的教授?你确实唐伯虎是学者?不得不说,要人老外知道什么叫做唐伯虎、秋香、小强,比让他登上月球还难。

《满城尽带黄金甲》—《curse of the golden flower》,金花诅咒。《色戒》—《lust,caution》,色欲,谨慎,但觉到一种avi格式的电影提醒话语。

《卧虎藏龙》—《Couching Tiger,Hidden Dragon》虎虎藏龙,这种翻译真的是一点脾气都没有。


怎么翻译电影(影视作品名称的翻译)

《鹿鼎记》—《royal tramp》,皇室流浪汉/皇室妓女,不管是哪一个都感觉非常的别扭。《天下无贼》—《a world without thieves》,一个没有贼的世界。《投名状》—《warlords》,军阀,这种翻译真的非常的无知。

《重庆森林》—《Chungking Express》重庆快车/重庆快餐店,从片名看还以为是一则广告呢。


怎么翻译电影(影视作品名称的翻译)

《英雄本色》—《a better tomorrow》,美好的明天。那么霸气的名字既然翻译出来是这个鬼样子,发哥也不答应啊。

《旺角卡门》——《As Tears Go By》,随着泪水流逝。名字上你根本看不出来他要讲述的是什么东西。

《甲方乙方》—《dream factory》,梦工厂,这个有一点点的沾边,但是也不并不是电影的本身意思。


怎么翻译电影(影视作品名称的翻译)

《阿飞正传》—《Days of Being Wild》,荒野的日子。这种翻译直接无视主角的存在。

《志明与春娇》—《Love in a Puff》,泡芙里的爱,看似非常的文艺,但是好像也是非常的偏离电影的主题的。


怎么翻译电影(影视作品名称的翻译)

《家的N次方》—《FamilyN+》,《不见不散》—《Be there or be aquare》,在哪里或者是不平等的。

《大腕》—《Funeral of the Famous Star Big shot's》,著名明星的葬礼。

老外对中国电影翻译和电影本身的内容出现很大的偏差,主要是取决于老外们对中国文化的不了解。也是中国文化交流长期闭塞的结果。很多电影在国内以为有多牛逼,票房动辄就是几十亿。但是流传到国外却连基本的名称都没有翻译对。到底是谁的错?


怎么翻译电影(影视作品名称的翻译)

打比方,如果一部外国的电影传入中国,电影名称被翻译的非常的烂,估计很少有观众去看。好莱坞的电影进入到中国市场,一般都会有非常响亮的名字,这样的话电影的票房才能保住,其次才是文化传播的问题。


怎么翻译电影(影视作品名称的翻译)

但是中国电影在国外的翻译却是让我们感觉到非常的悲哀,以为名称都是那么烂,估计电影也不会有多少的民众去看,无论电影内容是多么的精彩,首先从电影名字上就忽视了你,所以也就不存在什么传播之类的话题了。


怎么翻译电影(影视作品名称的翻译)

你们还遇到过那些比较雷人的中国电影外国名字,欢迎在评论区留言。

以上就是关于 怎么翻译电影 相关问题啦,如需了解更多关于 怎么翻译电影 问题,关注我们的下次更新哦