佚名〔先秦〕
常棣之华,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。死丧之威,兄弟孔怀。原隰裒矣,兄弟求矣。脊令在原,兄弟急难。每有良友,况也永叹。兄弟阋于墙,外御其务。每有良友,烝也无戎。丧乱既平,既安且宁。虽有兄弟,不如友生。傧尔笾豆,喝酒之饫。兄弟既具,和乐且孺。老婆好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和乐且湛。宜尔室家,乐尔妻帑。是究是图,亶其然乎?
译文
矮小的棠棣树鲜花怒放季节,花萼花蒂是那样的绚烂赫然。普天下的人与人之间的豪情,都不如兄弟间那样相爱相亲。
存亡生死庞大时辰光降之际,兄弟之间老是相互深深悬念。无论是谁漂泊他乡抛尸田野,另一个历尽苦辛也要找到他。
鹡鸰鸟在原野上飞走又悲鸣,血亲兄弟有人堕入急难当中。那些通常最为密切的朋友们,遇到这类情形至多长叹几声。
兄弟之间在家里有大概争斗,然则每遇外侮总能鼎力相助。却是那些日常平凡最密切的伴侣,在最关头时辰每每于事无补。
死丧急难和芜杂之事平息,统统将归于安谧井然有序。遗憾的是此时现在亲兄弟,竟不如伴侣那样豪情默契。
摆设好盘盏布好丰硕宴席,纵情地喝酒欢宴不醉不断。兄弟们亲亲热热聚在一路,究竟是血脉相连一家骨血。
伉俪们亲热无间志同志合,就比如悠扬婉转琴瑟协奏。兄弟们亲亲热热聚在一路,是那样调和悲哀永远永远。
井然有序地部署家庭瓜葛,把妻子孩子丁宁欢欢欣喜,前先后后当真思量究基础,子细想一想是否这么个理?
正文
常棣(dì):亦作棠棣、唐棣,即郁李,蔷薇科落叶灌木,花粉赤色或红色,果实比李小,可食。
华:即花。
鄂:通“萼”,花萼。不:“丕”的借字。韡(wěi)韡:赫然蕃庑的模样。
威:畏惧,可骇。
孔怀:最为忖量、眷注。孔,很,最。
原:高平之地。隰(xí):低湿之地。裒(póu):汇集。
脊令(jílíng):通作“鹡鸰”,一种水鸟。水鸟今在田野,比方兄弟急难。
每:连词,尽管。
况:加倍。永:长。
阋(xì):争执。墙:墙内,家庭以内。
外:墙外。御:抵制。务(wǔ):通“侮”。
烝(zhēng):久长。一说为发语词。戎:赞助。
友生:朋侪。生,语气词,无实义。
傧(bīn):摆设。笾(biān)、豆:祭奠或燕享时用来盛食品的用具。笾用竹制,豆用木制。
之:犹是。饫(yù):宴饮同姓的私宴。一说酒足饭饱。
具:通“俱”,俱全,完整,汇集。
孺:相亲。
好合:相亲相爱。
翕(xī):聚合,亲睦。
湛(dān):喜乐。
宜:安,温柔。
帑(nú):通“孥”,后代。
究:反思。图:思虑。
亶(dǎn):信,确凿。然:云云。