佚名〔先秦〕
采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍不决,靡使归聘。采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。彼路斯何?正人之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢假寓?一月三捷。驾彼四牡,四牡骙骙。正人所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。岂克日戒?猃狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!
译文
豆苗采了又采,薇菜方才冒出空中。说回家了回家了,但已到了年终仍不克不及完成。没有妻室没有家,都是为了和猃狁接触。没有时候安居歇息,都是为了和猃狁接触。
豆苗采了又采,薇菜柔软的模样。说回家了回家了,心中是如许忧愁。忧心如焚,饥渴交集真实难忍。驻防的地址不克不及流动,无奈使人带信回家。
豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。说回家了回家了,又到了十月小阳春。征役没有停止,哪能有少焉立足。心中是那末苦楚,到往常不克不及回家。
那盛开着的是什么花?是棠棣花。那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。兵车曾经驾起,四匹雄马又高又大。那边敢安稳住下?由于一个月屡次征战!
驾起四匹雄马,四匹马矮小而又强健。将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐秘遮挡。四匹马训练得曾经纯熟,另有象骨装璜的弓和鲨鱼皮箭囊(指良好的设备)。怎样能不天天防备呢?猃狁之难很紧要啊。
回忆现在出征时,杨柳依依随风吹。往常返来路途中,大雪纷纭满天飞。路途泥泞难行走,又饥又渴真劳苦。满腔伤感满腔悲,我的哀思谁体味!
正文
薇:豆科野豌豆属的一种,大名救荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶都可食用。《史记卷六十一伯夷传记》记录:“武王已平殷乱,世界宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。”说的是伯夷、叔齐隐居山野,义不仕周的故事。《史记周本纪第四》记录:懿王之时,王室遂衰,墨客作刺。刺就是指《采薇》。《汉书·匈奴传》记录:至穆王之孙懿王时,王室遂衰,蛮夷交侵,凶横中国。中国被其苦,墨客始作,疾而歌之,曰:“‘靡室靡家,猃狁之故’,‘岂克日戒,猃狁孔棘’。”
作:指薇菜冒出空中。
止:句末助词,无实意。
曰:句首、句中助词,无实意。
莫:通“暮”,也读作“暮”。本文指年终。
靡(mǐ)室靡家:没有失常的家庭生存。靡,无。室,与“家”义同。
不遑(huáng):不暇。遑,空隙。
启居:跪、坐,指歇息、休整。启,跪、跪坐。居,安坐、安居。前人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部蜷缩,臀部与足脱离;安坐时臀部贴在足跟上。
猃(xiǎn)狁(yǔn):中国现代少数民族名。
柔:柔软。“柔”比“作”更进一步成长。指刚长出来的薇菜柔软的模样。
烈烈:酷热,描述忧心如焚。
载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。载……载……,即又……又……。
戍(shù):戍守,这里指戍守的地址。
聘(pìn):问候的音信。
刚:坚挺。
阳:阴历十月,小阳春时节。今犹言“十月小阳春”。
靡:无。
盬(gǔ):止息,告终。
启处:休整,歇息。
孔:甚,很。
疚:病,苦痛。
我行不来:意义是:我不克不及回家。来,回家。(一说,我参军起程后,还没有人来慰问过)
常:常棣(棠棣),既芣苡,动物名。
路:矮小的战车。斯何,犹言维何。斯,语气助词,无实义。
正人:指将帅。
小人:指士兵。
戎(róng):车,兵车。
牡(mǔ):雄马。
业业:矮小的模样。
假寓:犹言安居。
捷:成功。谓接战、征战。一说,捷,邪出,指改道行军。此句意谓,一月屡次行军。
骙(kuí):雄强,英武。这里的骙骙是指马强健的意义。
腓(féi):卵翼,掩护。
翼翼:整洁的模样。谓马锻炼有素。
弭(mǐ):弓的一种,其两头饰以骨角。一说弓两端的弯曲处。象弭,以象牙装璜弓端的弭。鱼服,沙鱼鱼皮制的箭袋。
日戒:日日警戒防备。
棘(jí):急。孔棘,很紧要。
昔:早年,文中指出征时。
依依:描述柳丝柔柔、随风摇荡的模样。
思:用在句末,没有真实意思雨:音同玉,为“下”的意义。
霏(fēi)霏:雪花纷落的模样。
迟迟:迟缓的模样。
往:现在参军。