蒲松龄〔清朝〕
一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。
屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两狼之并驱如故。
屠大窘,恐先后受其敌。顾野有麦场,场主积薪此中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞此中,意将隧入以攻厥后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。
狼亦黠矣,而霎时两毙,禽兽之变诈多少哉?止增笑耳。
译文
一个屠户黄昏返来,担子里的肉曾经卖完了,只剩下骨头。屠户半路上遇到两只狼,紧跟着(他)走了很远。
屠户感觉惧怕,把骨头扔给狼。一只狼失掉骨头就休止了,另一只狼依然随着(屠户)。屠户再次扔骨头,较晚失掉骨头的狼停住了,以前取得骨头的狼又跟上来了。骨头曾经没有了,可是两只狼像本来同样一路追逐屠户。
屠户感觉处境危殆,忧虑后面背面遭到狼袭击。他往中间看了看发明旷野中有个麦场,麦场的仆人把柴草聚集在里面,覆盖成小山似的。屠户因而跑过去倚靠在柴草堆下,卸下担子拿起屠刀。两只狼不敢上前,眼瞪着屠户。
一下子,一只狼径直走开了,另一只狼像狗同样蹲坐在前面。过了一下子,蹲坐在那里的那只狼的眼睛似乎闭上了,神色落拓得很。屠户俄然跳起来,用刀砍狼的头,又连砍了几刀把狼杀死。他方才想脱离上路,回身看柴草堆背面,另一只狼正在挖洞,想要从柴草堆中打洞来从背面袭击屠户。狼的身材曾经钻进去一半,只显露屁股和尾巴。屠户从背面砍掉了狼的后腿,这只狼也被杀死了。他才领悟到后面的狼装作睡觉,原来是用来诱引仇敌的。
狼也是桀黠的,而眨眼间两只狼都被杀死了,禽兽的诈骗手法能有几何啊!只是增添笑料而已。
正文
屠:这里指屠户,宰杀家畜卖肉的人。
晚:夜晚,晚上。
归:回家。
止:通“只”,翻译为仅,只。
缀行甚远:紧跟着走了很远。缀,连贯,紧跟。甚,很。
惧:惧怕
投以骨:倒装,便是“以骨投之”,意为把骨头扔给狼。以,把。
从:扈从,追随。
复:又,再
矣:语气词,相当于“了”。
两狼之并驱如故:两只狼像本来同样一路追逐。并,一路。故,旧、本来。
窘(jiǒng):困顿,处境危殆,困迫尴尬。
恐:胆怯,忧虑。
敌:意动用法。这里是动词,指袭击的意义。
顾:看,视。这里指往旁边看。
积薪:聚集柴草。积,聚集。薪,柴草。
苫(shàn)蔽成丘:覆盖成小山同样。苫蔽,遮盖、覆盖。
乃:因而,就。
弛:解除、卸下。
眈眈(dāndān)相向:(狼)瞪着眼看着(屠户)。眈眈,瞩目的模样。相:暗示偏指一方,指狼瞪屠户,非“互相”。
少(shǎo)时:一下子
犬坐于前:像狗同样蹲坐在前面。犬,名词作状语,像狗同样。
久之:良久。之,音节助词,暗示润色前字,没有真实意思。
瞑(míng):闭上眼睛。
意暇甚:神色很落拓。意:这里指神色、立场。暇,落拓、自在。
暴:俄然。
毙:杀死。
洞此中:在柴草中打洞。洞。这里作动词。
隧入:从通道进入。隧:通道,这里用作状语,“从通道”的意义。
尻(kāo):屁股。
自:从。
股:大腿
假寐(mèi):装作睡觉。寐:睡觉。
盖:承接上文,暗示缘故原由。这里有“原来是”的意义。
黠:桀黠。
霎时:一下子。
亦:也。
禽兽之变诈多少哉:禽兽的诈骗手法能有几何啊。变诈,巧变诡诈。多少,几何,这里是“能有几何”的意义。哉,语气词,相当于“啊”。
止增笑耳:只是增添笑料而已。
蒲松龄(1640-1715)字留仙,一字剑臣,别名柳泉居士,世称聊斋老师,自称异史氏,现山东省淄博市淄川区洪山镇蒲家庄人。出生于一个逐步破落的中小田主兼贩子家庭。19岁应孺子试,连续考取县、府、道三个第一,名震临时。补博士门生员。当前屡试不第,直至71岁时才成岁贡生。为生存所迫,他除了应同邑人宝应县知县孙蕙之请,为其做幕宾数年以外,主如果在本县西铺村毕际友家做塾师,舌耕笔耘,近40年,直至1709年方撤帐归家。1715年正月病逝,享年76岁。创作出闻名的文言文短篇小说集《聊斋志异》。►14篇诗文►237条名句