佚名〔先秦〕
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
译文
河畔芦苇青苍苍,秋深露珠结成霜。意中之人在那边?就在河水那一方。
逆着流水去找她,路途险阻又过长。顺着流水去找她,宛然在那水中央。
河畔芦苇密又繁,凌晨露珠不曾干。意中之人在那边?就在河岸那一边。
逆着流水去找她,路途险阻攀爬难。顺着流水去找她,宛然就在水中滩。
河畔芦苇密稠稠,清晨露珠未全收。意中之人在那边?就在水边那一头。
逆着流水去找她,路途险阻曲难求。顺着流水去找她,宛然就在水中洲。
正文
蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。
苍苍:赫然、蕃庑貌。下文“萋萋”、“采采”义同。
苍苍:蕃庑的模样。
为:凝结成。
所谓:所说的,此指所缅怀的。
伊人:那个人,指所思慕的工具。
一方:那一边。
溯洄:顺流而上。下文“溯游”指逆流而下。一说“洄”指曲折的水道,“游”指直流的水道。
从:追随。
阻:险阻,(路途)难走。
宛:仿佛,似乎。
晞(xī):干。
湄:水和草交代的处所,也便是岸边。
跻(jī):降低,这里描述路途又陡又高。
坻(chí):水中的沙岸
涘(sì):水边。
右:迂回弯曲勉强。
沚(zhǐ):水中的沙岸。