佚名〔先秦〕
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,正人好逑。错落荇菜,摆布流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,展转反侧。错落荇菜,摆布采之。窈窕淑女,琴瑟友之。错落荇菜,摆布芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
译文
关关和鸣的雎鸠,栖身在河中的小洲。贤能美妙的男子,是正人好的配头。
错落不齐的荇菜,在船的摆布双方摘取。贤能美妙的男子,日日夜夜都想寻求她。
寻求却无法失掉,日日夜夜总忖量她。绵绵不息的忖量,叫人翻来覆去难入眠。
错落不齐的荇菜,在船的摆布双方摘取。贤能美妙的男子,奏琴鼓瑟来密切她。
错落不齐的荇菜,在船的摆布双方去挑拣它。贤能美妙的男子,敲起钟鼓来媚谄她。
正文
关关:象声词,牝牡二鸟互相应和的啼声。
雎鸠(jūjiū):一种水鸟,普通觉得便是鱼鹰,传说它们牝牡形影不离。
洲:水中的海洋。
窈窕(yǎotiǎo)淑女:贤能美妙的男子。窈窕,身体身形美妙的模样。窈,深奥,喻男子心灵美;窕,优美,喻男子仪表美。淑,好,凶恶。
好逑(hǎoqiú):好的配头。逑,“仇”的假借字,立室。
错落:长短不齐的模样。
荇(xìng)菜:一种可食的水草。
摆布流之:时而向左、时而向右地择取荇菜。这里因此竭力求取荇菜,隐喻“正人”起劲寻求“淑女”。流,求取。之:指荇菜。
寤寐(wùmèi):醒和睡。指昼夜。寤,醒觉。寐,入眠。又,马瑞辰《毛诗传笺注通释》说:“寤寐,犹梦寐。”也可通。
思服:忖量。服,想。《毛传》:“服,思之也。”
悠哉(yōuzāi)悠哉:忖量之情绵绵不尽,忖量深长的模样。悠,忧思的模样。这句是说忖量绵绵不息。悠,感思。见《尔雅·释诂》郭璞注。哉,语气助词。悠哉悠哉,犹言“惦念呀,惦念呀”。
展转反侧:翻覆不克不及入睡。辗,古字作展。展转,即反侧。反侧,犹翻覆。
琴瑟友之:奏琴鼓瑟来密切她。琴、瑟,皆弦乐器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友:用作动词,此处有密切之意。这句说,用琴瑟来密切“淑女”。
芼(mào):挑拣。
钟鼓乐之:用钟吹打来使她伤心。乐,使动用法,使……伤心。