送别
At Parting
唐 王维
Tang Wang Wei
下马饮君酒,
Dismounted, I drink with you.
问君何所之?
And ask what you've in view.
君言不得意,
"I cannot do what I will;
归卧南山陲。
So I'll do what I will;
但去莫复问,
I'll ask you no more, friend,
白云无尽时。
Let clouds drift without end!"
就算千里相送,也终有一别。
路远,风寒,请你下马喝杯酒暖暖吧,然后告诉我你要去哪里。
你说生活诸般不如意,要回去隐居在终南山旁,竹篱茅舍,明月星光,梅香煮酒,花影烹茶......
去吧,听从自己的内心,不必再为尘世的得失牵绊,你看那山中的白云无穷无尽,那白云的下面,也许就是我们都想要的草木相濡以沫的自在生活。
parting [ˈpɑːtɪŋ] adj. 离别的;分开的;逝去的
dismount [dɪsˈmaʊnt] v. 下(马、车等)
view [vjuː] n. 观察;视野
drift [drɪft] vi. 漂流,漂移
一般将来时的两种表达方式:
(一)助动词will+动词原形
I will fall in love with you in the next second. 我在下一秒就会爱上你。She will cook fish at this night. 今晚,她会做鱼来吃。He will have a surprise for you tomorrow. 明天他会给你一个惊喜。(二)be going to + 动词原形
I am going to fall in love with you in the next second. 我在下一秒就会爱上你。She is going to cook fish at this night. 今晚,她会做鱼来吃。He is going to have a surprise for you tomorrow. 明天他会给你一个惊喜。