佚名〔两汉〕
凛冽岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。冷风率已厉,游子寒无衣。锦衾遗洛浦,同袍与我违。独宿累永夜,妄想见容辉。良人惟古欢,屈驾惠前绥。愿得常巧笑,联袂同车归。既来不斯须,又不处重闱。亮无晓风翼,焉能凌风飞?眄睐以适意,引领遥相睎。徙倚怀感慨,垂涕沾双扉。
译文
冰冷的岁末,百虫非死即藏,那蝼蛄今夜鸣叫而悲声不息。
凉风皆已吹得凛凛刺人,遐想那游子居旅外埠而无冬衣。
成亲定情后不久,良人便做生意求仕阔别故乡。
独宿于永夜漫漫,妄想见到酷爱男子的相貌。
梦中的男子仍是殷殷眷恋着昔日的欢爱,梦中见到他模糊仍是初来迎娶的模样。
希望此后久远过着悲哀的日子,生生世世联袂共度今生。
梦中良人返来没有逗留多久,更未在深闺同本人激情亲切一番,一刹那便失其地点。
只恨本人没有鸷鸟同样的双翼,是以不克不及凌风飞去,飞到良人的身旁。
在无可何如的心境中,惟独伸长着颈子了望寓意,聊以自遗。
惟独倚门而倚立,低回而无所见,心坎感慨,不由泪流满面。
正文
凛冽:言寒气之甚。凛,寒也。云:语助词,“将”的意义。
蝼(lóu)蛄(gū):益虫,夜喜就灯光飞鸣,声如蚯蚓。夕:一作”多”。鸣悲:一作“悲鸣”。
率:可能的意义。一说都的意义。厉:激烈。
锦衾(qīn):锦缎的被子。
同袍:犹“同衾”。古用于夫妻间的互称。
累:积存,增添。
容辉:犹言相貌。指下句的“良人”。
良人:现代主妇对丈夫的尊称。惟古欢:犹言念旧情。惟,思也。古,故也。欢,指欢爱的情绪。
屈驾:是说不吝屈身本人驾车而来。枉,屈也。惠:赐赉的意义。绥:挽人上车的绳子。成亲时,丈夫驾着车去驱逐老婆,把缓授给她,引她上去。
.常:一作“长”。巧笑:是主妇美的一种姿势,出自《诗经·卫风·硕人》。这里是对丈夫密切的暗示。
来:指”良人“的入梦。不斯须:没有一下子。斯须,指极短的时候。
重闱(wéi):犹言深闺。闱,闺门。
亮:信也。晓风:一作“鷐风”,即鸇鸟,飞得最为迅疾,最后见于《毛诗》,而《新诗十九首》亦屡见。
焉:怎样。
眄(miǎn)睐(lài):斜视,斜睨。适意:犹言遗怀。适,抚慰的意义。
引领:伸着颈子,凝思了望的抽象。睎(xī):了望,遥望。
徙倚:倘佯,往返地走。
沾:濡湿。扉(fēi):门扇。