佚名〔两汉〕
青青河边草,郁郁园中柳。盈盈楼上女,皎皎当窗牖。娥娥红粉妆,纤纤出素手。昔为倡家女,今为荡子妇。荡子行不归,空床难独守。
译文
河畔草地青青,园中柳树郁郁葱葱。
站在绣楼上的那位男子身形盈盈,她靠着窗户容光照人似乎皎皎的明月。
上着鲜艳妆容,姿容美妙,纤纤手指扶着窗儿眺望着远方。
她曾经是长年卖唱的女乐,当初曾经成为了游子的老婆。
不想游子远行在外老是不返来,丢下她一个独守空屋真实难以忍耐寥寂。
正文
郁郁:蕃庑的模样。
盈盈:描述活动、仪态美妙。
皎皎:皎洁,雪白。
牖(yǒu):古建筑中室与堂之间的窗子。古院落由外而内的序次是门、庭、堂、室。进了门是庭,庭后是堂,堂后是室。室门叫“户”,室和堂之间有窗子叫“牖”,室的北面另有一个窗子叫“向”。上古的“窗”专指在屋顶上的天窗,开在墙壁上的窗叫“牖”,后泛指窗。
娥娥:描述男子姿容美妙。
倡家:现代指处置音乐歌舞的乐人。
荡子:即“游子”,辞家远出、羁旅忘返的须眉。